Любимая фотография

sholademi

Блог Самсона Шоладеми

Записки черного пиарщика


Previous Entry Share Next Entry
Любимая фотография
sholademi

Позориште

Сербский язык очень близок к русскому. И когда я в Белграде читал на улице какие-то надписи, то общий смысл почти всегда улавливал верно. Как и меню в кафе или ресторане на сербском языке не было для меня непонятным набором слов. Но вот парадокс: когда я попросил одного своего белградского знакомого повторить, что за объявление написано вон на том заборе, то на слух я вообще ничего не воспринял. Непонятно. Хотя говорил он специально медленно для меня.

А еще было пара умилительных сербских слов, с точки зрения носителя русского языка, смысл которых я уловил без подсказки не сразу, потому что очень смешно звучало. Например, «Српско народно позориште». Если бы эта вывеска не была на фасаде, до меня бы не сразу дошло, что по-сербски «позориште» — это театр. У меня совсем иные ассоциации на это слово, созвучное с "позором".

1

А как красиво и оптимистично звучит на черногорском (он почти одно и тоже, что сербский) языке «дом здравия», «здравница» — то есть поликлиника, больница. Согласитесь, это более позитивно, что у нас производное от слова «боль».


2

3

Запись опубликована Блог путешествий Самсона Шоладеми.Вы можете оставить комментарии здесь или тут


  • 1
"Какой забавный язык !" (с) Лопе де Вега.

Приезжайте к нам в Беларусь. Тут у нас плакат социальной рекламы "Пачастуй птушку у зiму !" (накорми птицу зимой) приезжие россияне переводят как "Чествуй своё ПТУ !"

Приеду-приеду. Кстати, в плане восприятия мне кажется украинский язык даже лучше русскому слуху понятен, чем белорусский.
Зато мне знакомые белорусы рассказывали, что если хорошо знаешь белорусский, то легко можешь понять, как русский. так украинский и польский языки. Так?

Ты белорусский хорошо знаешь, говоришь на нем?

Белорусский язык знаю неплохо, хотя говорю с трудом - не хватает практики.

Те, для кого белорусский - родной (увы, не знаю лично ни одного такого человека), прекрасно понимают русский. Вполне возможно, что и украинский с польским языком - тоже.

Сам я понимаю украинский язык (хотя далеко не всё). И, сталкиваясь в Вильнюсе с поляками, понимал примерно 70% из того, что они говорили.

Мне польский для устного восприятия сложен. Чешский кажется по сравнению с ним даже более легким.

Слышал про какой-то из этих двух языков (чешский или словацкий - не помню уже), что он - это такое "славянское эсперанто". В смысле, легко понятен почти любому, кто знает любой другой славянский язык.

A@@2GID|E!nթJs+'QG1c1EjM4X8OȤxbd

иной смысл:
позорище Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
позорище
ПОЗОРИЩ|Е (79), А с.
1.Созерцание:
О добрии мч҃нци… въ сщ҃на˫а пришельстви˫а взидѣте и взнесите(с) || на нб(с)ную высоту. в позорище идѣ...

Edited at 2015-05-12 02:05 pm (UTC)

Re: ну когда-то и в русском языке это слово (позорище) име

А еще в связи с этим "позором" вспомнилось, что раньше когда-то в России лицедеев, то бишь артистов, хоронили вообще за оградой кладбища, по соседств с самоубийцами, потому что церковь крайне не одобряла то, чем они занимаются, считая игру "ста масками" дьявольским занятием. То есть реально для некоторых особ это творческое ремесло было позором. :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account